Поле урожайное. Поле урожайное.

главная страница <

Пашня.

Программы для перевода

Пашня.
Крин.

Электронные переводчики
Электронный словарь
Вспомогательные программы

Крин.

Электронные переводчики

Очень важной для многих теме машинного перевода я посвятил отдельную страничку, но пока не буду удалять этот текст с привычного места. Подробнее смотрите:

Программы — переводчики.

Даже когда шахматисты-перворазрядники легко побеждали компьютеры, я был уверен, что победа компьютера — вопрос времени. Шахматы логичны. И программисту вовсе не обязательно играть лучше чемпиона, надо заложить верную логику. Остальное — дело мощности процессора и быстрой памяти.

Уже близка к преодолению первая трудность хорошего машинного перевода: при переводе текстов одной узкой тематики можно создать специализированный словарь и настроить основной так, что для некоторых текстов результат будет нуждаться только в проверочном прочтении.

Вторая трудность — отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия. Переводчик, особенно технический, это широко образованный человек, и все его знания активно участвуют в процессе перевода. Ещё нескоро компьютеры будут обладать человеческой интуицией, необходимой для выбора точного соответствия из многих вариантов.

Последнее предложение первого абзаца этой страницы неплохая программа машинного перевода перевела так: Rest - business of capacity of the processor and fast memory. Слово «перворазрядник» не было переведено. Никакой узкий словарь это не исправит, текст-то про программы машинного перевода.

Когда эта трудность будет преодолена, останется совсем немного: перевести то, чего нет в словах текста, но что замечательно передают хорошие литературные переводчики. Это эмоциональный настрой и образность.

Другими словами, нужда в переводчиках исчезнет тогда, когда компьютеры станут разносторонне образованными существами с богатым жизненным, социальным и эмоциональным опытом или его полноценным заменителем.

Все переводчики критически относятся к программам машинного перевода и поругивают их при каждом случае. Это напоминает мне отношение программистов к Windows. Но есть в этой критике граница, переходить которую нельзя, ведь программы-переводчики — это хороший и постоянно улучшающийся инструмент в руках профессионала. Отрицающие это люди выглядят странно. Трудно понять, чего в них больше — снобизма или дилетантизма.

Главная
наверХ

Электронные переводчики

Для быстрого перевода на английский язык вам потребуется программа — переводчик. Доступной по цене программы такого рода я не знаю, так что рекомендовать нечего. Любая программа переведёт ваш текст английскими словами, причём некоторые стандартные обороты в современных программах переводятся их точными эквивалентами.

Внимание!!!
Нельзя пользоваться программами-переводчиками при слабом знании английского, программа может дать грубую, но труднораспознаваемую ошибку.

Для перевода с английского на русский пользоваться программами не стоит, особенно если вы не можете сами свободно прочитать переводимый текст. Правильный ввод текста займёт меньше времени, чем утомительное редактирование компьютерного перевода.

Главная
наверХ

Электронные словари

Никакой электронный словарь не может заменить бумажный для целей самообразования. Словарь надо листать, делать в нём заметки, просто читать, как интересную книгу.

Существующие электронные словари не могут заменить бумажные и для переводческой деятельности. В своём наборе бумажных словарей я могу найти всё, а в электронных — только кое-что. Беда эта временная, электронные словари обладают большим потенциалом, и в скором будущем при переводе не нужно будет тянуться к книгам.


Abbyy LINGVO

ABBYY Lingvo - многоязычные словари

Словарь AbbyyLINGVO упоминается на моих страницах неоднократно, и обычно критически. У словаря достаточно слабых мест.

Тем не менее, это единственный двуязычный электронный словарь, которым я пользуюсь, причём пользуюсь ежедневно.

Мне приходилось слышать про другие словари, — но за сходную цену в Красноярске их не видел.

Вот авторское, так сказать, описание словаря:

ABBYY Lingvo - англо-русские русско-английские электронные словари ABBYY Lingvo. 

На сайте www.lingvo.ru, посвященном ABBYY Lingvo, размещен бесплатный онлайн-словарь и информация о Lingvo.

Бесплатный словарь Lingvo-online (www.lingvo.ru/lingvo/), реализует три основные возможности популярного словаря ABBYY Lingvo: перевод слова или словосочетания с русского языка на английский и обратно, поиск вариантов написания слова, полнотекстовый поиск слова или словосочетания по словарям Lingvo.

Также на сайте можно скачать бесплатные тематические словари для пользователей CD-версии Lingvo (более 30 словарей). Регулярно проводятся конкурсы для посетителей сайта с призами.

Свои достоинства и недостатки есть у каждого словаря. Словарь Мюллера: слишком книжный. Oxford Russian - излишне разговорный.

Главным недостатком ABBYY Lingvo является несоответствие секций: англо-русская гораздо сильнее русско-английской. Я заинтересован в развитии электронных словарей, поэтому буду периодически добавлять материал в этот раздел: капля камень точит, и, может быть, получится со временем из Lingvo близкий к совершенству и по настоящему профессиональный словарь.

Главная
наверХ

Претензии:

(все претензии касаются версии 7, именно ей я пользуюсь сейчас)

Словарь не знает букву ё, хорошую русскую букву. Ёлку в словаре не найти. Есть там только елка какая-то. Перевод: только «fir». Хотя если поискать «ель», то можно найти и более точное «spruce». Если вы не различаете эти деревья, то можно оба называть «fir». Но большинство моих знакомых различает породы, и словарь не помог бы им определиться в названии. Первым значением в статье «ель» идёт не совсем правильное «fir», а более точное слово «spruce» стоит вторым.

Сахалинского тайменя вы в словаре не найдёте ни по латыни, ни по-русски, ни по-английски. Простого тайменя вы не найдёте и в русской секции, которая намного слабей английской. При переводе с русского это сильно затрудняет работу, приходится листать книги. В юридических терминах часто отсутствует латынь, в биологических — её нет почти всегда.

С неправильными глаголами составители словаря определённо не дружат. Если идти по алфавиту, то глагол ante присутствует, но нет ни его правильной, ни неправильной формы. Отсутствие неправильных форм в основной статье глагола — огромное неудобство. Далеко не все носители языка знают все формы более чем 1200 отклоняющихся глаголов.

Главная
наверХ

Вспомогательные программы

В интернете имеются бесплатные преобразователи мер, которые переведут дюймы, градусы Фаренгейта, камни и галлоны в более понятные единицы. Переводчик не может оставить эту работу читателю.

Главная
наверХ

Я пишу эти строки 10 числа месяца Шаббан 1422 года хидджры. Иногда такое знание может потребоваться при переводе, и тогда вы или сможете ответить быстро, или нет. Так что лучше приготовиться заранее, найдя соответствующий преобразователь или сайт.

Поле всеблагое.

Росток.

Следующая страница.
Главная страница.
Верх листа.


Росток.
Поле всеблагое.
Поле урожайное. Поле урожайное.
«An English Tutor etc. 2001-2013/16»